(「新生」)
カミナビさんが そらの子守歌「きらきら星」の
英語の歌詞を送ってくれました
訳し方によって日本語訳はいろいろですが
とってもすてきなので ご紹介します
「きらきら星」
きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
(repeat )
*Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!*
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
(*repeat)
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
(*repeat)
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
(*repeat)
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,―
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
(*repeat)
英語は得意ではないので
ここにステキな訳を付けられないのが残念ですが
そんなわたしでも すてき!と思うので
たぶん だれのこころにも響くのだと思います (*´∇`*)
(追記)
今 カミナビさんから 補足のメールが届きました
これは もともとはフランスの歌で
マザーグースの歌として 壺齋散人訳となっています とのこと
《 きらきらお星様 》
きらきらお星様
あなたは誰でしょう
空高く輝きます
ダイアモンドのように
お日様が沈んで
暗くなると
あなたが現れて
夜通し光るのね
暗闇の旅人も
あなたが頼りです
あなたの光に
導かれるのです
夜空に輝き
雲からのぞいて
決して眠らない
お日様が戻るまで
あなたの光は
旅人を導きます
あなたは誰でしょう
きらきらお星様